精品综合网,又黄又爽视频,国产一伦一伦一伦,九九视频国产,国产精品一品二区三区四区五区,夜夜艹天天干,国产黄视频在线

日本綜藝節(jié)目:讓不懂中文的日本人和不懂日文的中國(guó)人,只靠漢字能溝通嗎?
作者:  |  字?jǐn)?shù):5322  |  更新時(shí)間:2025-09-07 13:21 全文閱讀

中日兩國(guó)雖然語(yǔ)言不同,日本讓不日本人和日文卻同樣生活在漢字的綜藝只靠世界里。走在東京地鐵站,節(jié)目熟悉中文的懂中的中人一眼能認(rèn)出“出口”“銀行”;日本游客來(lái)到北京,也能看懂“禁止吸煙”“售票處”。不懂


這份共通帶來(lái)一種親近感,國(guó)人好像跨越了語(yǔ)言障礙。漢字但細(xì)看之下,日本讓不日本人和日文又常常發(fā)現(xiàn)理解上并不完全一致:有的綜藝只靠明明筆畫(huà)都懂,湊在一起卻不一定是節(jié)目那個(gè)意思,有時(shí)甚至鬧出笑話。懂中的中


正因?yàn)檫@種“似懂非懂”的不懂微妙感,日本TBS電視臺(tái)在綜藝《水曜日的國(guó)人DOWNTOWN》里搞了一個(gè)新環(huán)節(jié)——“漢字傳話游戲”。游戲找來(lái)兩組搞笑藝人互相對(duì)抗。漢字


規(guī)則很簡(jiǎn)單:請(qǐng)來(lái)不懂中文的日本讓不日本人和日文日本人和不懂日文的中國(guó)人,雙方只能用漢字來(lái)溝通,去指定區(qū)域找到節(jié)目組準(zhǔn)備的物品。


看似簡(jiǎn)單的任務(wù),一開(kāi)局就讓人笑到肚子疼。


節(jié)目組出的第一題是“爆米花”。


藍(lán)隊(duì)寫(xiě)下提示:“黃粒 加熱 弾 白色 菓子”;


紅隊(duì)則更簡(jiǎn)潔,“弾菓子 電影館菓子”。


結(jié)果,紅隊(duì)的中國(guó)人立刻抓到了正確答案;


藍(lán)隊(duì)的中國(guó)人卻端來(lái)了一包膨化玉米零食。


字沒(méi)錯(cuò),但理解完全跑偏了。誰(shuí)能想到,“電影館菓子”比再多的形容詞都管用?

更有趣的是節(jié)目組出的題是“青椒”。


紅隊(duì)寫(xiě)“綠野菜”,


結(jié)果隊(duì)里的中國(guó)人興沖沖地拿來(lái)一把菠菜;


藍(lán)隊(duì)則寫(xiě)“綠菜 太唐辛子”,


藍(lán)隊(duì)的中國(guó)人居然拿對(duì)了青椒。


為什么?因?yàn)樵谌照Z(yǔ)里,“青”不僅表示藍(lán),還常常指“綠色”;而“唐辛子”在日本既能指辣椒,也能指青椒。語(yǔ)言習(xí)慣上的差別,直接把答案引向了不同的方向。


最讓人崩潰的節(jié)目組出的題是“瑜伽墊”。


藍(lán)隊(duì)寫(xiě)“印度 柔軟 體操 敷物”,結(jié)果隊(duì)里的中國(guó)人抱來(lái)一個(gè)座墊;


差一點(diǎn)就對(duì)了,藍(lán)隊(duì)又加上“運(yùn)動(dòng)”兩個(gè)字,可惜的是搬來(lái)的卻是一顆軟式排球。


紅隊(duì)寫(xiě)“布團(tuán) 印度 體操 敷布”,結(jié)果換來(lái)的是小丑面具。


最后,藍(lán)隊(duì)急中生智補(bǔ)了“體伸布”三個(gè)字,這才終于把瑜伽墊“請(qǐng)”了出來(lái)。觀眾笑翻,藝人直呼這題簡(jiǎn)直能單獨(dú)開(kāi)一檔節(jié)目。


這里小編也想起大概百年前,日本文豪芥川龍之介到上海訪問(wèn),見(jiàn)到中國(guó)同行時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,大家干脆各自拿毛筆在紙上寫(xiě)漢字交流。結(jié)果一寫(xiě)一畫(huà),居然能暢談半天。那時(shí)候中日兩國(guó)的文人,靠漢字就能面對(duì)面的無(wú)障礙交流,這在今天看來(lái)幾乎是浪漫的場(chǎng)景。


可到如今情況卻完全不同了,隨著全球化、科技和流行文化的沖擊,日本社會(huì)充斥著各種外來(lái)語(yǔ):スマホ(智能手機(jī))、アプリ(應(yīng)用軟件)、アイドル(偶像)……幾乎每天都在制造新的片假名詞,然后他們還覺(jué)得用片假名還很酷(比如公司起名),結(jié)果就是中國(guó)人就算看得懂漢字,也常常被這些滿屏的片假名搞得一頭霧水,漢字的共通性,被片假名的“外來(lái)文化”沖淡了。


說(shuō)實(shí)在的,很多日本人看到不斷衍生出來(lái)的片假名名詞也頭疼,這里又不得不提一個(gè)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象——“偽中國(guó)語(yǔ)”。幾年前,日本網(wǎng)民在推特上開(kāi)始玩這個(gè)梗:只用漢字寫(xiě)日語(yǔ),不用假名。比如他們寫(xiě):“我 明日 東京 行”。中國(guó)網(wǎng)友一看,竟然也能懂——“我 明天 去 東京”。雖然語(yǔ)序古怪,卻神奇地能溝通。結(jié)果,中日網(wǎng)友紛紛跟風(fēng),互相留言,玩成了一場(chǎng)跨國(guó)的“文字實(shí)驗(yàn)”。有人調(diào)侃說(shuō):這不就是現(xiàn)代版的“漢字傳話游戲”嗎?


這些趣事說(shuō)明,漢字作為一種視覺(jué)符號(hào),確實(shí)擁有跨語(yǔ)言的魅力。它能讓彼此陌生的人,在某個(gè)瞬間找到共同的笑點(diǎn)與默契。但同時(shí),漢字也會(huì)制造誤會(huì):比如“手紙”,日本人指的是書(shū)信,中國(guó)人卻會(huì)想到衛(wèi)生紙;“汽車”在日語(yǔ)是火車,在中文早就變成汽車的舊稱;“大丈夫”在日本是“沒(méi)問(wèn)題”,在中國(guó)則是“男子漢”。


所以問(wèn)題來(lái)了:不懂中文的日本人和不懂日文的中國(guó)人,能不能靠漢字溝通?答案是——能,但要看場(chǎng)景下的語(yǔ)境。寫(xiě)“電影館菓子”比寫(xiě)“白色小?!备行?,因?yàn)閳?chǎng)景比形容詞更能縮小歧義。用“用途”來(lái)指路也比單純寫(xiě)外形更靠譜——比如“鋪地 拉伸運(yùn)動(dòng)時(shí)用的布”,中國(guó)人就更容易找對(duì)瑜伽墊……


看完節(jié)目很多觀眾說(shuō),這不就是現(xiàn)實(shí)生活中的“筆談”嗎?其實(shí)還真是。中日游客在街頭筆談時(shí),常用的就是那些高頻、低歧義的字:廁所、出口、買單、地鐵。再加上比劃和手機(jī)輔助,溝通完全沒(méi)問(wèn)題……

推薦通過(guò)拍照讓AI教你日語(yǔ)的APP:日語(yǔ)閃卡汪,通過(guò)生活場(chǎng)景強(qiáng)化記憶

https://app.open.qq.com/p/business/micro-download?appId=1112443648

節(jié)目里的“爆米花”和“瑜伽墊”,在真實(shí)生活中,大概也會(huì)用圖片或場(chǎng)景詞來(lái)解決。


漢字是一座老橋。100年前,它曾讓中日文豪隔著語(yǔ)言也能交流;今天,它在綜藝?yán)锢^續(xù)制造笑點(diǎn),也在網(wǎng)絡(luò)的“偽中國(guó)語(yǔ)”中煥發(fā)新生命。只是橋面有縫,走起來(lái)需要耐心。偶爾出錯(cuò),笑一笑,再補(bǔ)幾個(gè)字,最后還是能對(duì)上……

按“鍵盤(pán)左鍵←”返回上一章   按“鍵盤(pán)右鍵→”進(jìn)入下一章   按“空格鍵”向下滾動(dòng)

章節(jié)評(píng)論

段評(píng)

0/5000
發(fā)表
    更多內(nèi)容加載中...

    設(shè)置

    閱讀背景
    字體大小
    A-
    16
    A+
    頁(yè)面寬度
    段評(píng)開(kāi)關(guān)